
大寶伏藏TD1483གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བཀའ་སྲུང་ཨ་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་པའོ༔ གནམ་ཆོས་ཨ་ཕྱི། གཏེར་གཞུང་།
38-26-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བཀའ་སྲུང་ཨ་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་པའོ༔ གནམ་ཆོས་ཨ་ཕྱི། གཏེར་གཞུང་།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བཀའ་སྲུང་ཨ་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་པའོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཕྱི་ཆོས་སྒྲོན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དེ་གཏོར་མ་བཅས༔ རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསམ༔ མདུན་དུ་ཨ་ཕྱི་ཆོས་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ རྟ་དཀར་འཕུར་ཤེས་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ རང་རང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་མཆེད་བཞིའི་སྔགས་ནི་འདི༔ མ་ཡ་འདུས༔ སརྦ་འདུས༔ ར་ཙ་འདུས༔ མ་མ་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཡིས་ཨ་ཕྱི་ཆོས་སྒྲོན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་ནི༔ དང་པོ་དབང་སྡུད་ལས་ཚོགས་ནི༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྐུ་དམར་པོ༔ བྲིས་ཏེ་སྔགས་འདི་བགྲང་བས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལོ་ཀའམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་རིམས་སྲུང་གདམས་པ་སྟེ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལྗང་སེར༔ བྲིས་ཏེ་སྔགས་འདི་བགྲང་བས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྲིད་ཚོལ་རིམ་པ་སྟེ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལྗང་ནག༔ བྲིས་ཏེ་སྔགས་འདི་བགྲང་བས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྲིད་བུ་ཕོབ༔ དེ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་རིམ་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྐུ་སེར་པོ༔ བྲིས་ཏེ་
38-26-1b
སྔགས་འདི་བགྲང་བས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ བ་སུ་སི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ འདིའི་ཞལ་གདམས་ལ༔ འདི་ལ་དམ་ཅན་མགར་དམར་དང་ལྷ་རུ་མེད༔ མགར་ནག་དང་ལྷ་རུ་ཡོད༔ དེའི་བཅོས་ལ་ཨ་ཕྱིའི་སྐུ་བྲི༔ དེའི་སྤྱི་བོར་དམ་ཅན་མགར་ནག་བྲིས་ལ༔ བྷནྡྷ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཏོར་མ་མཉམ་དུ་བཤམས་ལ༔ བདུད་རྩི་གཅིག་གིས་མཆོད་ཅིང་སྔགས་གཉིས་བསྲེས་ནས་འདོན༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དགུའི་ཉིན་ཨ་ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། འཁོར་རྐང་ཐང་བཞི་ནི་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་ལ། ཁ་དོག་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་བསྐོར་བ་དངོས་སུ་བྱུང་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་གཙོ་མོ་དེས་དངོས་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1483《天法意伏藏甚深口传》之护法阿企秋吉卓玛修法。
天法阿企，伏藏正文。
天法意伏藏甚深口传之护法阿企秋吉卓玛修法。
咕噜 德瓦 达吉尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿企秋吉卓玛修法：
无需坛城，备妥朵玛。
自身观想为莲花生。
前方为阿企秋吉卓玛，
身色洁白，仪态庄严。
右手持箭旗，左手持明镜。
身披白色丝绸大氅。
骑乘能飞的白马。
周围有四位天女围绕。
从各自的处所迎请降临。
嗡 亚玛ra匝 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后是四位眷属的咒语：
玛雅 杜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨尔瓦 杜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ra匝 杜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛玛 杜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此成就阿企秋吉卓玛。
萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘉嘉嘉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
卡汤  ഗുཧྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后是她的事业法：
首先是怀业的事业法：
如此绘制红色天女像，
念诵此咒即可：
嗡 亚玛ra匝 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
洛嘎 或者 某某 班杂 咕噜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后是息除瘟疫的口诀：
如此绘制黄绿色天女像，
念诵此咒即可：
嗡 亚玛ra匝 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
匝ra 香定 咕噜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后是寻觅权位的次第：
如此绘制蓝黑色天女像，
念诵此咒即可：
嗡 亚玛ra匝 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
某某 啦 色 普！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后是求财的次第：
如此绘制黄色天女像，
念诵此咒即可：
嗡 亚玛ra匝 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
瓦苏 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘉嘉嘉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
卡汤 ഗുཧྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃口诀：
此法无有誓言者玛尔玛和拉汝，
有玛尔纳和拉汝。
其补救之法是绘制阿企像，
在其头顶绘制誓言者玛尔纳，
在一个宝瓶中共同摆放朵玛，
用一份甘露供养，混合念诵两个咒语，
如此行持则无过失。
萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘉嘉嘉！
此乃化身 麦久多杰 十三岁时，在金穗之年萨嘎月的初九，阿企秋吉卓玛主眷五尊，以及四位单身眷属，其装饰和法器与主尊相似，由蓝、黄、红、绿四色围绕显现，亲口宣说此修法。

【English Translation】
The Sadhana of the Dharma Protectress Achi Chokyi Dronma from the Profound Oral Transmission of the Mind Treasure of the Heavenly Dharma.
Heavenly Dharma Achi, Treasure Text.
The Sadhana of the Dharma Protectress Achi Chokyi Dronma from the Profound Oral Transmission of the Mind Treasure of the Heavenly Dharma.
Guru Deva Dakini Hum!
The Sadhana of Achi Chokyi Dronma:
No mandala is needed, prepare the torma.
Visualize yourself as Padmasambhava.
In front, Achi Chokyi Dronma,
Her body is white, a beautiful form.
Her right hand holds an arrow and banner, her left a mirror.
She wears a large white silk cloak.
She rides a white horse that knows how to fly.
Surrounded by four goddesses.
Invite them to come from their respective places.
Om Yama Ra Tsa Svaha!
Then, the mantras of the four attendants are:
Maya Duh!
Sarva Duh!
Ra Tsa Duh!
Mama Duh Svaha!
By this, Achi Chokyi Dronma is accomplished.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Kha Tham Guhya!
Then, her activities are:
First, the activity of magnetizing:
Draw a red image of the goddess like this,
It is sufficient to recite this mantra:
Om Yama Ra Tsa Svaha!
Loka or Che ge pa Sham kuru Svaha!
Then, the instruction for protecting against epidemics:
Draw a yellowish-green image of the goddess like this,
It is sufficient to recite this mantra:
Om Yama Ra Tsa Svaha!
Jwara Shantim Kuru Svaha!
Then, the sequence for seeking power:
Draw a greenish-black image of the goddess like this,
It is sufficient to recite this mantra:
Om Yama Ra Tsa Svaha!
Che ge mo la Srid pu phob!
Then, the sequence for accomplishing wealth:
Draw a yellow image of the goddess like this,
It is sufficient to recite this mantra:
Om Yama Ra Tsa Svaha!
Basu Siti Hum!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Kha Tham Guhya!
This is the oral instruction:
In this, there are no oath-breakers Marmar and Lharu,
There are Marnak and Lharu.
The remedy for this is to draw an image of Achi,
Draw the oath-breaker Marnak on her crown,
Place the torma together in a bhandha,
Offer with one nectar and recite the two mantras mixed together,
By doing so, there is no fault.
Samaya!
Gya Gya Gya!
This was spoken by the incarnate Migyur Dorje at the age of thirteen, on the ninth day of the Saga month in the year of the Golden Spike, when Achi Chokyi Dronma, the main deity and her retinue of five, and the four solitary attendants, whose ornaments and hand implements are similar to the main deity, surrounded by blue, yellow, red, and green colors, actually appeared and personally spoke this sadhana.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྨྲས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་བཀའ་གཏད་ལྟར་རོ།། །།




【现代汉语翻译】
如是说。如同护法总体的嘱托一般。

【English Translation】
Thus it was said. Just like the general entrustment to the Dharma protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

